Bài hát tiếng Trung: Đứng Ngoài Cuộc 置身事外 ZhìshēnshìwàiHọc tiếng Trung qua bài hát Đứng Ngoài Cuộc 置身事外 Zhìshēnshìwài qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa Bài hát tiếng Trung: Đứng Ngoài Cuộc 置身事外 Zhìshēnshìwài- Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã | - 尹昔眠/小田音乐社 Lời bài hát Đứng Ngoài Cuộc tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa: 好像我每一次学乖hǎoxiàng wǒ měi yī cì xué guāihảo xeng ủa mẩy i trư xuế quaiDường như mỗi lần em học cách ngoan 你都觉得我有点奇怪nǐ dōu juédé wǒ yǒudiǎn qíguàinỉ tâu chuế tứa ủa dẩu tẻn trí quaiAnh đều cảm thấy em có chút kỳ lạ 在你面前都小心翼翼zài nǐ miànqián dōu xiǎoxīnyìyìchai nỉ men trén tâu xẻo xin i iTrước mặt anh em luôn e dè cẩn trọng 害怕失态hàipà shītàihai p'a sư thaiSợ mình thất lễ 好像我每一次讨爱hǎoxiàng wǒ měi yī cì tǎo àihảo xeng ủa mẩy i trư thảo aiDường như mỗi lần em muốn yêu 都像极了一个乞丐dōu xiàng jí le yī gè qǐgàitâu xeng chí lơ i cưa trỉ caiĐều giống như một kẻ ăn mày 像极了书上说的卑微到了尘埃xiàng jí le shū shàng shuō de bēiwēi dào le chén'āixeng chí lơ su sang sua tơ pây uây tao lơ trấn aiGiống hệt trong sách nói, thấp hèn đến vô cùng 我把回忆都涂白wǒ bǎ huíyì dōu tú báiủa pả huấy i tâu thú páiEm xóa sạch ký ức 假装你没存在jiǎzhuāng nǐ méi cúnzàichẻ choang nỉ mấy truấn chaiVờ như anh chưa từng tồn tại 我就可以重头再来wǒ jiù kěyǐ zhòng tóu zài láiủa chiêu khửa ỉ chung thấu chai láiThì em sẽ có thể làm lại từ đầu 似乎到最后才明白si·hu dào zuìhòu cái míng·baisư hu tao chuây hâu trái mính páiDường như đến cuối cùng em mới hiểu 只有等待zhǐyǒu děngdàichử dẩu tẩng taiChỉ có chờ đợi 你置身事外看不见深海nǐ zhìshēnshìwài kàn bùjiàn shēn hǎinỉ chư sân sư oai khan pu chen sân hảiAnh đứng ngoài cuộc chẳng thể thấy biển sâu 我有多么无奈眼看着你离开wǒ yǒu duō·me wúnài yǎnkàn zhe nǐ líkāiủa dẩu tua mơ ú nai dẻn khan chưa nỉ lí khaiEm bất lực biết mấy, mắt dõi theo bóng anh rời đi 狂风席卷而来最后将我无情掩埋kuángfēng xíjuǎn ér lái zuìhòu jiāng wǒ wúqíng yǎnmáikhoáng phâng xí choẻn ớ lái chuây hâu cheng ủa ú trính dẻn máiCuồng phong cuồn cuộn ập đến, cuối cùng chôn vùi em một cách tàn nhẫn 每一次对白都成为伤害měi yī cì duìbái dōu chéngwéi shānghàimẩy i trư tuây pái tâu trấng uấy sang haiMỗi lần nói chuyện đều trở nên tổn thương 扔下了我去面对所有的溃败rēng xià le wǒ qù miàn duì suǒyǒu de kuìbàirâng xe lơ ủa truy men tuây xủa dẩu tơ khuây paiBỏ mặc em đương đầu với sự sụp đổ 思念多澎湃也坠入了大海sīniàn duō pēngpài yě zhuì rù le dàhǎixư nen tua p'âng p'ai dể chuây ru lơ ta hảiNỗi nhớ có sục sôi cách mấy cũng đã rơi xuống biển cả 我把回忆都涂白wǒ bǎ huíyì dōu tú báiủa pả huấy i tâu thú páiEm xóa sạch ký ức 假装你没存在jiǎzhuāng nǐ méi cúnzàichẻ choang nỉ mấy truấn chaiVờ như anh chưa từng tồn tại 我就可以重头再来wǒ jiù kěyǐ zhòng tóu zài láiủa chiêu khửa ỉ chung thấu chai láiThì em sẽ có thể làm lại từ đầu 似乎到最后才明白si·hu dào zuìhòu cái míng·baisư hu tao chuây hâu trái mính páiDường như đến cuối cùng em mới hiểu 只有等待zhǐyǒu děngdàichử dẩu tẩng taiChỉ có chờ đợi 你置身事外看不见深海nǐ zhìshēnshìwài kàn bùjiàn shēn hǎinỉ chư sân sư oai khan pu chen sân hảiAnh đứng ngoài cuộc chẳng thể thấy biển sâu 我有多么无奈眼看着你离开wǒ yǒu duō·me wúnài yǎnkàn zhe nǐ líkāiủa dẩu tua mơ ú nai dẻn khan chưa nỉ lí khaiEm bất lực biết mấy, mắt dõi theo bóng anh rời đi 狂风席卷而来最后将我无情掩埋kuángfēng xíjuǎn ér lái zuìhòu jiāng wǒ wúqíng yǎnmáikhoáng phâng xí choẻn ớ lái chuây hâu cheng ủa ú trính dẻn máiCuồng phong cuồn cuộn ập đến, cuối cùng chôn vùi em một cách tàn nhẫn 每一次对白都成为伤害měi yī cì duìbái dōu chéngwéi shānghàimẩy i trư tuây pái tâu trấng uấy sang haiMỗi lần nói chuyện đều trở nên tổn thương 扔下了我去面对所有的溃败rēng xià le wǒ qù miàn duì suǒyǒu de kuìbàirâng xe lơ ủa truy men tuây xủa dẩu tơ khuây paiBỏ mặc em đương đầu với sự sụp đổ 思念多澎湃也坠入了大海sīniàn duō pēngpài yě zhuì rù le dàhǎixư nen tua p'âng p'ai dể chuây ru lơ ta hảiNỗi nhớ có sục sôi cách mấy cũng đã rơi xuống biển cả 你置身事外看不见深海nǐ zhìshēnshìwài kàn bùjiàn shēn hǎinỉ chư sân sư oai khan pu chen sân hảiAnh đứng ngoài cuộc chẳng thể thấy biển sâu 我有多么无奈眼看着你离开wǒ yǒu duō·me wúnài yǎnkàn zhe nǐ líkāiủa dẩu tua mơ ú nai dẻn khan chưa nỉ lí khaiEm bất lực biết mấy, mắt dõi theo bóng anh rời đi 狂风席卷而来最后将我无情掩埋kuángfēng xíjuǎn ér lái zuìhòu jiāng wǒ wúqíng yǎnmáikhoáng phâng xí choẻn ớ lái chuây hâu cheng ủa ú trính dẻn máiCuồng phong cuồn cuộn ập đến, cuối cùng chôn vùi em một cách tàn nhẫn 每一次对白都成为伤害měi yī cì duìbái dōu chéngwéi shānghàimẩy i trư tuây pái tâu trấng uấy sang haiMỗi lần nói chuyện đều trở nên tổn thương 扔下了我去面对所有的溃败rēng xià le wǒ qù miàn duì suǒyǒu de kuìbàirâng xe lơ ủa truy men tuây xủa dẩu tơ khuây paiBỏ mặc em đương đầu với sự sụp đổ 思念多澎湃也坠入了大海sīniàn duō pēngpài yě zhuì rù le dàhǎixư nen tua p'âng p'ai dể chuây ru lơ ta hảiNỗi nhớ có sục sôi cách mấy cũng đã rơi xuống biển cả
0 Nhận xét