Học tiếng Trung qua bài hát – Gió nổi lên rồi (起风了) – (Vietsub, pinyin)Hôm nay Zhongguoge520 gửi đến các bạn bài hát : “Gió nổi lên rồi” là 1 bài hát rất hay do Mua ớt cần mua cả cuống thể hiện – 起风了 – Qǐ fēngle (Vietsub, pinyin, remix)Chữ cứng, phiên âm tiếng Trung, lời Việt 我曾將青春翻湧成她 Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā Tôi từng dâng tất thảy nhiệt huyết thanh xuân cho cô gái ấy 也曾指尖彈出盛夏 yě céng zhǐ jiān tán chū shèngxià Và những ngón tay từng gảy lên câu chuyện tình mùa hạ 心之所動 且就隨緣去吧 xīn zhī suǒ dòng qiě jiù suíyuán qù ba Nếu tim này đã rung động thì cứ để mọi thứ tùy duyên thôi mà 這一路上走走停停 zhè yī lùshàng zǒu zǒu tíng tíng Suốt chặng đường hết đi lại dừng 順著少年漂流的痕跡 shùnzhe shàonián piāoliú de hénjī Trôi dạt theo vết tích một thời thiếu niên phiêu bạt 邁出車站的前一刻 mài chū chēzhàn de qián yīkè Trước khoảnh khắc đặt chân tới trạm xe đó 竟有些猶豫 jìng yǒuxiē yóuyù Bỗng dưng lại có chút phân vân 不禁笑這近鄉情怯 bùjīn xiào zhè jìn xiāngqíng qiè Đành cười khổ vậy ra cái cảm giác quyến luyến quê nhà 仍無可避免 réng wú kě bìmiǎn Vẫn chẳng cách nào tránh khỏi 而長野的天 依舊那麼暖 ér zhǎngyě de tiān yījiù nàme nuǎn Mà bầu trời Nagano vẫn ấm áp như thế 風吹起了從前 fēngchuī qǐle cóngqián Một cơn gió vụt qua, thổi lên hồi ức thuở xưa 從前初識這世間 萬般流連 cóngqián chū shì zhè shìjiān wànbān liúlián Thuở mới nhận thức về thế gian này là biết mấy lưu luyến 看著天邊似在眼前 kànzhe tiānbiān sì zài yǎnqián Nhìn thấy đường chân trời như chỉ ngay trước mắt kia 也甘願赴湯蹈火去走它一遍 yě gānyuàn fùtāngdǎohuǒ qù zǒu tā yībiàn Cũng từng cam tâm tình nguyện một lần phiêu bạt xông pha khói lửa 如今走過這世間 萬般流連 rújīn zǒuguò zhè shìjiān wànbān liúlián Còn bây giờ khi đã đi một vòng thế gian này, tất thảy mọi lưu luyến 翻過歲月不同側臉 fānguò suìyuè bùtóng cè liǎn Đã nhìn thấu mọi góc cạnh khác nhau của tháng năm 措不及防闖入你的笑顏 闖入你的笑顏 cuò bùjí fáng chuǎngrù nǐ de xiàoyán Lại chẳng kịp trở tay mà sa vào nụ cười của em 我曾難自拔於世界之大 wǒ céng nán zìbá yú shìjiè zhī dà Ta từng vật vã không thoát khỏi sự rộng lớn của thế giới này 也沉溺於其中夢話 yě chénnì yú qízhōng mènghuà Cũng từng đắm chìm trong những lời nói mơ mộng 不得真假 不做掙扎 不懼笑話 bùdé zhēn jiǎ bù zuò zhēngzhá bù jùxiàohuà Không biết thật giả, không hề vùng vẫy, cũng chẳng sợ bị cười chê 我曾將青春翻湧成她 Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā Tôi từng dâng tất thảy nhiệt huyết thanh xuân cho cô gái ấy 也曾指尖彈出盛夏 yě céng zhǐ jiān tán chū shèngxià Và những ngón tay từng gảy lên câu chuyện tình mùa hạ 心之所動 且就隨緣去吧 xīn zhī suǒ dòng qiě jiù suíyuán qù ba Nếu tim này đã rung động thì cứ để mọi thứ tùy duyên thôi mà 逆著光行走 任風吹雨打 nìzhe guāng xíngzǒu rèn fēngchuī yǔ dǎ Cứ ngược sáng mà đi, mặc cho gió táp mưa sa.
0 Nhận xét